来自 ca88手机版登录 2019-07-30 18:05 的文章
当前位置: 亚洲城ca88官方 > ca88手机版登录 > 正文

不要站在本人的坟前啜泣

Desperate Housewives是女人必看的一部剧,同时也是男人必看的一部剧。剧中每个角色都被编剧赋予了一个正常人所具备的各种品性,善良、邪恶、慷慨、自私、宽容、小气,等等,并将它们放大到富有喜剧效果。从任何一个人身上我们都能看到人类光明温暖的一面,同时也有阴暗冷酷的一面(值得一提的是,阴暗的一面往往也是为了他们所爱的人的幸福,或者自己免受伤害而表现出来的),令我们又爱又恨,这是何等的真实!我们生活在跟Desperate Housewives一样的世界里,尽管夸张,很多时候我们自己就是那剧中的人。

今天是大年初十,老公89岁的姥姥仙去了。

诗歌译文

Desperate Housewives第4季的第10集,McClusky在撒Ida的骨灰之前朗诵的这首小诗,感人至深。
Do not stand at my grave and weep.
I'm not there.
I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints of snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there.
I did not die.
不要在我墓前哭泣
我未曾停驻
我不曾沉眠
风是我的呼吸
看皑皑白雪为我起舞
在西部荒野金色田园中漫步
雨是我的流连
不要在我墓前哭泣
我不在那里
我从未离开

她是一个精神矍铄,精力旺盛的老人,但近一年来身体情况大不如前。大年初五家宴聚餐前,她还在躺椅上休息了许久,脸色不好。我当时看着她精神欠佳的样子,心中就有些打鼓,觉得老人真是有些风烛残年的样子了。次日,姥姥就因身体不适进了医院。值得欣慰的是,一切都发生的很快。老人没有让自己受太多的罪。

不要站在我的坟前哭泣

事实上,这首小诗本身就是一个传奇。在国外的葬礼上、或是纪念战争的追思会上往往都可以听到它被朗诵。它有很多个版本,至于哪个版本是首创,众说纷纭;甚至对于它的原作者,也存在争议。因为从开始到现在,它就没有被正式出版过。
为了证实这首小诗的出处,有人专门做过调查研究,从目前已有的证据来看,生于美国巴尔的摩的Mary Elizabeth Frye (1905-2004)最有可能是它的作者。据说当时Mary Frye的一位朋友的母亲去世了,这位朋友是德国籍犹太人,在那段特殊的历史时期无法回去尽孝。朋友的遭遇点燃了她的灵感,尽管自称是第一次真正尝试写诗,这首Do not stand at my grave and weep却在后来感动和安慰了无数人。又过了一段时间,那个德国家族的一些朋友把这首小诗印刷到明信片上使用,通过这种比传统的印刷出版更有利于person to person传播的“虚拟出版”,它得以广泛使用。当然,这种传播方式带来的结果也是显而易见的:一方面无法认定最初的起源,另一方面也衍生出了各种不同的版本。直到1998年,才第一次有人正式宣布了Do not stand at my grave and weep的起源——Abigail Van Buren等人的研究结果表明,它的作者是Mary Frye。

摘录Mary Elizabeth Frye的小诗,送给因她离去而悲恸的家人们:

译 / 雨丝

鉴于Kelly Ryan的研究,以下是最初出现在明信片上的那个版本:
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
在2004年9月British Times报纸上,Mary Frye's的讣告里写的又是如下这个版本:
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
在2000年CBC 电台广播Kelly Ryan对Mary Frye的采访中,Mary Frye证实如下才是她最初创作的版本:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

Do not stand at my grave and weep

不要站在我的坟前哭泣,

所以,究竟哪个版本是首创的,是个悬案;Mary Frye是原作者这个论断,也只是依靠目前已有的证据得来的,而事情的真相,恐怕只能是千古之谜了。但是至少,Do not stand at my grave and weep这首小诗带来的感动,是确确实实的。

I am not there; I do not sleep.

我不在那里;我不曾沉睡。

【注】:本文中提到的部分考据来自

I am a thousand winds that blow,

我是千万缕拂过的风,

I am the diamond glints on snow,

我是钻石般晶莹的雪,

I am the sun on ripened grain,

我是熟穗上洒下的光,

I am the gentle autumn rain.

我是秋日里温柔的雨。

When you awaken in the morning's hush

若你在静谧的清晨苏醒,

I am the swift uplifting rush

我就是盘旋的轻鸟,

Of quiet birds in circled flight.

雀跃飞升、舞出动静。

I am the soft stars that shine at night.

我还是夜空中轻柔的星光。

Do not stand at my grave and cry,

不要站在我的坟前哭泣,

I am not there; I did not die.

我不在那里;我未曾离去。

这首诗的另外一个版本,诗人确认的最初版,意境不如上文,但音韵我很喜欢,也摘录在这里:

诗歌原文

Do not stand at my grave and weep,

Do not stand at my grave and weep

I am not there, I do not sleep.

By Mary Frye(1905-2004)

I am in a thousand winds that blow,

Do not stand at my grave and weep

I am the softly falling snow.

I’m not there; I do not sleep.

I am the gentle showers of rain,

I am a thousand winds that blow,

I am the fields of ripening grain.

I am the diamond glints on snow,

I am in the morning hush,

I am the sun on ripened grain,

I am in the graceful rush

I am the gentle autumn rain.

Of beautiful birds in circling flight,

When you awaken in the morning’s hush,

I am the starshine of the night.

I am the swift uplifting rush

I am in the flowers that bloom,

Of quiet birds in circled flight.

I am in a quiet room.

I am the soft starlight at night.

I am in the birds that sing,

Do not stand at my grave and cry,

I am in each lovely thing.

I am not there; I did not die.

Do not stand at my grave and cry,

诗人简介

I am not there. I do not die.

do not stand at my grave and weep,这是一首传奇的小诗,它从未正式出版,在国外的葬礼上、纪念战争的追思会上却常常可以听到人朗诵。它的原作者据说是美国的Mary Frye (2905-2004),灵感来源于Mary一位朋友母亲的离世。这首小诗在后来感动并安慰了无数的人,甚至有朋友把它印刷到明信片上使用,这种“虚拟出版”使这首小诗衍生出了不同的版本。

愿天堂里的姥姥安息。

在这里介绍的这个版本出现在2004年9月BritishTimes报纸上Mary Frye的讣告中。我想,这是她深思熟虑之后,为自己的人生及此诗画上终点的版本。

推荐理由

第一次听到这首诗,是在美剧Desperate Housewives,年迈的老人,站在朋友的坟前,就这么冷静地、轻柔地读出。诗歌的韵律一下击中了我,此中深意道出了生者对逝者怀有的最真切的祈祷和盼望。

关于逝去和永生的一首诗歌,没有沉重,你可感受到的是生命的轻盈。

本文由亚洲城ca88官方发布于ca88手机版登录,转载请注明出处:不要站在本人的坟前啜泣

关键词: 亚洲城ca88官方